The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered by different publishing houses. I will focus mainly on how each translated work describes the leading characters and how this might change the reader's perception of them. It is well known that when translating a document, there is always the risk of losing some part of the original meaning and beauty either because of cultural differences or linguistic ones. Either way, these losses have to be kept to a minimum or, if possible, to be compensated by using multiple resources, in an attempt to maintain the writer’s intentions as well as to deliver the writer’s thoughts and feelings to the reader in the most complete and uncorrupted way. This res...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
Three translations into Spanish of J. D. Salinger’s “A perfect day for bananafish” were analysed. Th...
The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered b...
In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Wome...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
A close inspection of the first Spanish translation of Woman and Labour (Olive Schreiner, 1911) by F...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Little Women, la hi...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio...
Área de la ponencia: Análisis crítico y positivo del discurso Tipo de presentación: Ponencia individ...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of l...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
Three translations into Spanish of J. D. Salinger’s “A perfect day for bananafish” were analysed. Th...
The purpose of this investigation is to analyze three Spanish translations of Little Women offered b...
In our study we analyse two Spanish translations of Louisa May Alcott’s well-known novel Little Wome...
The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versi...
A close inspection of the first Spanish translation of Woman and Labour (Olive Schreiner, 1911) by F...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019Little Women, la hi...
The article examines some examples extracted from the two English translations of the Chicano novel ...
El presente trabajo se inserta en el ámbito de los estudios de recepción dentro del marco más amplio...
Área de la ponencia: Análisis crítico y positivo del discurso Tipo de presentación: Ponencia individ...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
It is an obvious fact that Literary Criticism always offers an effective aid to the translation of l...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
Literary translation always involves some degree of appropriation. More particularly, the strategies...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
Three translations into Spanish of J. D. Salinger’s “A perfect day for bananafish” were analysed. Th...